«

»

Apr 06

Hetalia – Hi no Izuru Kuni Jipangu

Hi no Izuru Kuni Jipangu

Country Where the Sun Rises, Cipangu

Takahashi Hiroki

Hetalia Japan’s Character Theme


Iro ha ni ho he to chi ri nu ru wo
Hi no izuru kuni Jipangu

(“Aratamemashite Nihon desu.
Shumi wa kuuki wo yonde
Hatsugen wo tsutsushimu koto desu”)

Nagai rekishi no naka ni wa
Hikikomotte ita toki mo aru
Minasan yori wa
Unto jisan touyou ni ukabu watashi

Amerikasan no murinandai ni
Hibi keikenchi wo age ganbatte
Sugoi iro desu
Taberaremasen demo moratte shimau watashi

Wakai hito ni wa tsuite ikenai
Sonna koto wo omou hi mo aru
Shikashi bushi no tamashii dake wa
Wasurete wa inai no desu

Kogadaka nara makasete kudasai
Iro mo sorezore goyoui shitemasu
Nijigen nara karada yogoremasen
Kokoro wa sukoshi yogoremasu ga

Iro ha ni ho he to chi ri nu ru wo
Hi no izuru kuni Jipangu

Kuni wo hiraita totan ni
Odorokimashita gekihen de
Youfuku kutsu ni chikara no kagiri!
Demo sugu narete shimau watashi

(“Juunen hodo ita dakeba…”)

Hakkiri to shiro to iwaremasu ga
Hito yori zutto kangaete ite
Dakara Yes to No dake de wa
Katari tsukusenai mono desu

Arenji nara makasete kudasai
Karee wa pan ni mo gohan ni mo aimasu
Kutsujoku ni wa totemo taeraremasen
Kaku naru ue wa seppuku desu…ara?

Kono umi no ue ni wa tayou na kuni atte
Omonjite ita koto mo kutsugaeru

(“Haru wa akebo
Natsu wa yoru desu
Aki wa yuugure
Fuyu wa tsutomete”)

(“Ten wo terasu kami no moto
Watashitachi no rekishi wo
Mata sennen tsumugimashou ne…”)

Hana wa nioedo chitte yukimasu
Tsuki wa michitara kake yuku mono desu
Shiki no utsuri no kaori yutaka na
Watashi wa kono kuni ga suki desu

Iro ha ni ho he to chi ri nu ru wo
Hi no izuru kuni Jipangu

Even the fragrant flowers will scatter[1]
The country where the sun rises first, Cipangu[2]

(“Nice to meet you again, I am Japan.
My hobbies are…
Reading the mood and refraining from speaking.”)

In my lengthy history
There were times I hid away[3]
Compared to everyone else
I’m an old man, floating in the orient

From America-san’s unreasonable requests
I raise my experience points every day and strive on
It’s an amazing color
But I cannot eat it, and yet I still accept it

There are also days I feel like
I’ll never understand these young ones[4]
But my warrior spirit
Is the one thing I haven’t forgotten

When it comes to minaturization, please leave it to me
I have even prepared one in every color
When it comes to 2D, the body will not be corrupted
Though the heart will, a little

Even the fragrant flowers will scatter
The country where the sun rises first, Cipangu

Just as this country opened up
I was shocked by all of the sudden changes
I wore western clothes and shoes as best as I could!
But I quickly got used to them

(“Just give me another 10 years…”)

I am told to speak more precisely
But I think about things more than the others
So just saying “yes” or “no”
Does not best serve my purposes

When it comes to the arrangements, please leave it to me
Curry goes well with bread or rice
I cannot bear any sort of humiliation
Since it has come to this, I must commit seppuku…right?

I met various countries on top of this ocean
And everything I revered was turned up-side down

(“A spring sunrise
A summer night
A fall evening
An early winter morning”)

(“Underneath the heavens
Illuminated by the gods,
Let our history unravel for another millenium”)

Even the fragrant flowers will scatter[5]
The moon fades after it is full
The plentiful scent of the changing seasons
I love this country

Even the fragrant flowers will scatter
The country where the sun rises first, Cipangu


Notes:
[1] This is a line from the Japanese poem “Iroha”, dated back to the Heian era. It is unique because it contains every character of Japanese syllabary exactly once.
[2] The name given to Japan by Marco Polo.
[3] The word used here is “hikikomotte”, which you might recognize as a verb form of “Hikikomori”, using a modern term to reference the time Japan was closed off to the rest of the world.
[4] The kanji given here is “kuni” meaning “country”, but the pronunciation given is “hito” meaning “person”.
[5] As opposed to the first line of the song, which is in archaic Japanese, this line has a similar meaning in modern Japanese.

Japanese Lyrics

いろはにほへと ちりぬるを
日のいずる国 ジパング

長い歴史の中には
引きこもっていた時もある
みなさんよりは
うんと爺さん 東洋に浮かぶ私

アメリカさんの 無理難題に
日々経験値をあげ 頑張って
すごい色です
食べられません でももらってしまう私

若い国(ひと)にはついていけない
そんなことを思う日もある
しかし武士の魂だけは
忘れてはいないのです

小型化 なら任せてください
色もそれぞれご用意してます
二次元 なら体汚れません
心は少し汚れますが

いろはにほへと ちりぬるを
日のいずる国 ジパング

国を開いた途端に
驚きました 激変で
洋服 靴に 力の限り!
でもすぐ慣れてしまう私

はっきりとしろと 言われますが
人よりずっと 考えていて
だから YesとNoだけでは
語りつくせないものです

アレンジ なら任せてください
カレーはパンにもご飯にも合います
屈辱には とても耐えられません
かくなる上は 切腹です…あら?

この海の上には 多様な国あって
重んじていたことも クツガエル

花は匂えど 散ってゆきます
月は満ちたら 欠けゆくものです
四季の移りの香り豊かな
私はこの国が好きです

いろはにほへと ちりぬるを
日のいずる国 ジパング

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>