| Akaku aoku somatteku sora kyoushitsu ni hitorikiri Tojiru yomioeta sutoorii* akogare ni furueru mune
Kyoukasho de omodai kaban hibi ga tsumatta keitai
"Itsuka wa nareru no ka na yume ni mita suteki na hito**"
Hikaru haruka na ichibanboshi ashibaya ni kaerimichi
"Dokoka de aeru no ka na yume ni mita suteki na hito**"
Aoku aoku kureteku sora kono hoshi ni hitotsukiri |
Alone in a classroom under a sky dyed red and blue I close the novel* I finished reading, my heart trembling in longing
A bag heavy with textbooks, a cell phone full of messages
"I wonder if I'll someday become the wonderful woman** in my dreams?"
Under the first star of the evening, shining and distant, I hurry to return home
"I wonder if somewhere I'll meet the wonderful man** of my dreams?"
One person on this planet under a sky darkening blue |
Translation notes:
This song has a lot of examples of the lyrics giving one meaning and forcing the pronunciation of another. Of particular interest:
*Both of these instances have the forced pronunciation "sutoorii" meaning "story", but are assigned the kanji "shousetsu" meaning "novel" and "monogatari" meaning "tale" respectively.
** Both of these instances have the forced pronunciation "hito" meaning "person", but are assigned the kanji "jousei" meaning "woman" and "koibito" meaning "lover" respectively.