CLANNAD – Hitohira no Sakura

(Last Updated On: June 1, 2022)

Hitohira no Sakura

A Single Flower Petal

Riya

CLANNAD Insert Song, from instrumental “Haruka na Toshitsuki”


Sakura saku kono saka wo
itsuka kimi to aruita
Hitohira no hanabira no you na hito datta

Yume no naka kimi wo otte kono basho ni tatteta
Kimi wa iu koukai wo shinai de ikite to

Soko kara hajimaru monogatari ni jinsei to iu na wo tsukeyou
Bokutachi ga mogaite kurushinde ushinatte
Ayunde iku michi ni

Itsumademo soba ni iru sou chikatta ano hi ga
Tooku naru kaze ga fuku fuyu ga yatte kuru

Nukumori wo ataetai konna boku ga shitta
Furikaeru to soko ni wa haruka na toshitsuki
Haru ga kuru yawaraka na kaori ni tsutsumarete
Hitohira no hana ga mau boku wo mioroshite

Sakura saku kono saka wo
Ima mo nobotte iru

I walked with you one time,
On this slope blooming with cherry blossoms
You were a person who was like a single flower petal

I stood in the place where I chased you in a dream
You then tell me to live without having regrets

Let’s give the name “life” to that place where our story begins
On a street where we continuously struggle, suffer, lose things,
And go on foot

The day when you swore to always be by my side
Brings a winter with a distantly blowing wind

If this me who knows they want to give warmth
Turns around, there will be the long past months and years
But the coming spring is wrapped in a gentle fragrance
And a single flower petal flutters, looking down over me

I’m now, once again, ascending this slope
Blooming with cherry blossoms


Japanese Lyrics

桜咲くこの坂をいつかきみと歩いた
ひとひらの花びらのような人だった

夢の中きみを追ってこの場所に立ってた
きみは言う後悔をしないで生きてと

そこから始まる物語に人生という名をつけよう
僕たちがもがいて苦しんで失って歩んでいく道に

いつまでもそばにいるそう誓ったあの日が
遠くなる風が吹く冬がやってくる

温もりを与えたいこんな僕が知った
振り返るとそこには遥かな年月
春がくる柔らかな香りに包まれて
ひとひらの花が舞う僕を見下ろして

桜咲くこの坂を今も上っている

1 thought on “CLANNAD – Hitohira no Sakura”

  1. The title of the song ひとひらの桜 (Hitohira no sakura) is “petal of the cherry blossom” but you translated “A Single Flower Petal”

    And these sentences:
    いつまでもそばにいるそう誓ったあの日が
    遠くなる風が吹く冬がやってくる

    You translated:
    The day when you swore to always be by my side
    Brings a winter with a distantly blowing wind

    But I think if it is seperated like this:
    いつまでもそばにいるそう誓った あの日が遠くなる 風が吹く 冬がやってくる
    I will translate like this:
    You swore to always be by my side, that day becomes faraway, the wind blows, winter comes around.

    So, what’s your point?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *